×
辽宁化工

外国语言文字论文_石油科技俄语口译实践报告

文章目录

摘要

Аннотация

abstract

1 口译任务描述

1.1 口译任务背景

1.2 口译任务内容

1.3 口译任务意义

2 译前准备描述

2.1 知识学习与积累

    2.1.1 交替传译

    2.1.2 专业领域知识浅谈

    2.1.3 资料收集

2.2 译员自身准备

    2.2.1 译员形象

    2.2.2 译员心理

3 释意理论与口译实践

3.1 释意理论概述

    3.1.1 核心思想和内容

    3.1.2 语流听辨与原文理解

3.2 听力问题及对策

    3.2.1 内部问题

    3.2.2 外部问题

    3.2.3 解决对策

3.3 口译笔记问题及对策

    3.3.1 笔记记录问题

    3.3.2 笔记使用问题

    3.3.3 解决对策

3.4 言语及词汇翻译问题及对策

    3.4.1 原语言相关问题

    3.4.2 科技术语相关问题

    3.4.3 形象性的干扰问题

    3.4.4 译出语产出效率问题

4 口译实践总结

4.1 实践收获

4.2 实践缺憾

参考文献

附录一 原语及译语

附录二 专业术语及缩略语

附录三 口译笔记符号

致谢

文章摘要:自共建“一带一路”倡议提出以来,中国同俄罗斯及独联体国家的合作不断深化发展,各项大规模的石油天然气项目在独联体各国展开,对口译人员的需求程度与日俱增。本实践报告以巴黎释意学派理论为指导,以校本特色石油化工为基础,以石油化工产业链仿真基地课堂教学口译交传为实践方式,结合石油开采与加工(催化裂化)相关俄汉口译实践中的译例,分析了科技俄语口译的翻译策略与技巧,揭示了科技俄语口译实践中遇到的问题,总结了科技俄语口译相关问题的解决策略。口译报告共分为四个部分。第一部分主要介绍了本次口译实践任务的内容、背景以及任务的具体要求和口译任务的现实意义。只有在明确口译任务的前提下,才能够制定出相应的译前准备方案。第二部分详细描述口译的译前准备工作,并对其重要性加以论证。口译译前准备工作主要包括专业知识的积累与学习、相关资料的收集整理等。只有做好充足的译前准备,译员才能够在口译实践中更加自如地应对各种问题。第三部分是本实践报告核心章节。本章详细论述了口译实践中存在的问题,主要包括听力问题、笔记记录问题和言语及词汇翻译问题。通过对问题的归纳总结,提出解决相应问题的策略,为从事科技俄语口译的译员提供借鉴。第四部分则对本次口译实践进行了总结。

文章关键词:

论文DOI:10.27023/d.cnki.gfssc.2019.000342

论文分类号:H35

上一篇:有机化工论文_辽宁华丰民用化工发展有限公司发
下一篇:没有了

Top